El papiro copto sobre "María, esposa de Jesús" ¿Verdadero o Falso?

Print Friendly, PDF & Email

Read this article in English here >>>


El papiro copto sobre “María, esposa de Jesús” ¿Verdadero o Falso?, por Georgeos Díaz-Montexano
El papiro copto sobre “María, esposa de Jesús” ¿Verdadero o Falso?, por Georgeos Díaz-Montexano:

Descarga el artículo en PDF

ACTUALIZACIÓN:

«L’Osservatore Romano (Vaticano) publica que el papiro del supuesto Evangelio de la Esposa de Jesús podría ser Falso»

Alberto Camplani, experto en coptología de la Santa Sede confirma el informe paleográfico sobre el falso papiro del Jesús casado.

El coptólogo italiano Alberto Camplani, un experto de la Santa Sede del Vaticano, graduado en la Universidad de Roma «La Sapienza,» quien recientemente ha declarado ante la prensa sobre la falsificación del papiro del supuesto «Evangelio de La Esposa de Jesús» confirma que es correcto mi informe paleográfico donde demuestro que se trata de una burda falsificación realizada por alguien con un conocimiento deficiente en materia de escritura y gramática copta. Cito sus palabras: «Yes, your analysis is perfect! … in particular about the form of the «ti», the distance between characters and between lines, as you did».

Nota: Este artículo se puede distribuir libremente de cualquier modo y por cualquier soporte, pero sin olvidar nunca mencionar al autor y la fuente de origen de la publicación (o sea, el enlace de esta misma página), ni modificar o alterar de modo algunos mis propias declaraciones, las cuales cuando se quieran resumir en una nota u otro artículo, deberán ser citadas (como quote) textualmente, de manera literal.

Informe preliminar paleográfico con transcripción  y traducción completa al castellano del fragmento de papiro en copto de un supuesto Evangelio desconocido en el que supuestamente Jesús afirma que «María es su esposa».

Ruego al exigente lector que comprenda dos cosas: 1. que se trata tan solo de un mero informe preliminar paleográfico y lexicológico con breves apuntes de crítica interpretativa. 2. el esfuerzo que me ha supuesto haberlo realizado. Hice todo lo posible por mantener un mínimo rigor aceptable, lo suficientemente serio y documentado para que sea medianamente creíble para el lector. Por otro lado, espero que el lector comprenda las dificultades que implican adaptar un estudio tan especializado a un lenguaje sencillo que sea mínimamente entendible por la mayoría de los interesados en este asunto, lo cual hizo que tuviera que re-escribir constantemente casi todo.

Espero que como mínimo les resulte de interés, sino de utilidad. Espero también contar con vuestras opiniones, pensamientos, sugerencias, críticas constructivas, etc. Sólo ruego al culto lector que tales comentarios siempre se hagan en esta misma página, debajo, del artículo.

Un saludo muy cordial,

Georgeos Díaz-Montexano

http://www.GeorgeosDiazMontexano.com

Descarga el artículo en PDF

Descarga el artículo en PDF
Descarga el artículo en PDF

Read this article in English here >>>


Facebook Comments

9 Comentarios

  1. P. 54, 55 : « Pero hay algo realmente grave (…): la omisión de je (…) aquí (obligatoriamente) (…) nivel básico (…). ».

    I don’t know if the omission of “je” is incorrect or not in Coptic, but have a look at “The Gospel according to Thomas” : one can find « pej- » without “je” 22 times ! (It’s easy to verify that by searching «  » in Michael W. Grondin’s Translation, http://www.gospel-thomas.net/gtbypage_112702.pdf.)

    My poor guess trying to explain this omission by a forger : http://ntweblog.blogspot.fr/2012/09/the-gospel-of-jesus-wife-how-fake.html?showComment=1349357661044 or http://twitpic.com/b45kxd.

    • Do not quite understand your point. If I understand You see strange that the author of the text of this papyrus not keep the top line completely covering the two letters of the sacrum name of Jesus?

      I do not see much difficulty. The author of this text but worked mainly with modern editions, obviously also consulted some papyrus and probably worried about writing the name of Jesus in a more approximate to how it looked in the papyri. So, with a single bar or line over the two letters, or covered almost two. We can not think that would be stupid not to have consulted a single papyrus. Moreover, in several modern editions the sacred name of Jesus (IC) appears with a single supra-line.

      Kind Regards,
      Georgeos

        • Really .. I do not see much problem. We’re talking about just thousandths of a millimeter of difference in a text with lowercase letters. It is very difficult to be too precise to the length of the lines. The form and stroke length are within acceptable for personnel calligraphy. That is why it has not caught the attention of an expert. I do not consider this a determinant point, although it may have some relevance, as you think.

          Kind Regards,
          Georgeos

  2. What a wonderful work ! Have you had access to this papyrus ? A regret, however: nothing – or so little – is said about the “nomen sacrum” – used twice, →2 and →4 – ; the superlinear stroke seems to me to go from the middle of the iota (!) to the middle of the sigma : does this mean something ?

    (I think there is a typo in note 5 : IESOUS instead of IHSOUS – both in Spanish and English texts ; an English text I’ve found only this evening ! after suffering so hard the reading of the original Spanish book…)

2 Trackbacks / Pingbacks

  1. El papiro copto sobre “María, esposa de Jesús” ¿Verdadero o Falso? « Georgeos Díaz-Montexano & Buscando la Atlántida Histórica
  2. Georgeos Díaz-Montexano: Confirmada la falsedad del supuesto texto copto sobre un “Jesús casado” | Georgeos Díaz-Montexano - Atlántida Histórica

Dejar una contestacion