La hipótesis Altaica de la fórmula íbera ARE TAKE como expresión funeraria.

La hipótesis Altaica de la fórmula íibera ARE TAKE como expresión funeraria. Continuando con el posible léxico funerario analicemos ahora otra expresión ibérica, ARE TAKE, ARE TAGUE, ARE DAKE, o ARE DAGUE (todas estas opciones son posibles, debido al dualismo del ibérico levantino), que ha sido considerada por no pocos especialistas igualmente como expresión funeraria, en este caso como equivalente del antiguo Latín: HEIC.EST.SITUS, frecuentemente abreviado como H.E.S. o H.S.E., que viene a significar, literalmente, «aquí está, en ese sitio», y se suele traducir vulgarmente como «aquí -en ese sitio- yace», o simplemente «aquí yace». Al parecer el primero en lanzar la hipótesis fue Untermann, en 1990,1 especialmente por un par de breves inscripciones bilingües, íbero-latinas, donde ARE TAKE, o más correctamente, ARE TAKI, en la inscripción bilingüe, parece ser la traducción o equivalente ibérico aproximado de la conocida fórmula latina, HEIC.EST.SITUS, «Aquí, en este sitio, yace», o «Aquí yace».
Print Friendly, PDF & Email

Capítulo del libro: IBÉRICO EURASIÁTICO. Descifrando la lengua de los íberos, por Georgeos Díaz-Montexano (2005).

Continuando con el posible léxico funerario analicemos ahora otra expresión ibérica, ARE TAKE, ARE TAGUE, ARE DAKE, o ARE DAGUE (todas estas opciones son posibles, debido al dualismo del ibérico levantino), que ha sido considerada por no pocos especialistas igualmente como expresión funeraria, en este caso como equivalente del antiguo Latín: HEIC.EST.SITUS, frecuentemente abreviado como H.E.S. o H.S.E., que viene a significar, literalmente, «aquí está, en ese sitio», y se suele traducir vulgarmente como «aquí -en ese sitio- yace», o simplemente «aquí yace». Al parecer el primero en lanzar la hipótesis fue Untermann, en 1990,1 especialmente por un par de breves inscripciones bilingües, íbero-latinas, donde ARE TAKE, o más correctamente, ARE TAKI, en la inscripción bilingüe, parece ser la traducción o equivalente ibérico aproximado de la conocida fórmula latina, HEIC.EST.SITUS, «Aquí, en este sitio, yace», o «Aquí yace».

1Untermann, J., 1990, Monumenta Linguarum Hispanicarum III. Die iberischen Inschriften aus Spanien, 1 y 2. Wiesbaden.

La hipótesis Altaica de la fórmula íibera ARE TAKE como expresión funeraria. Continuando con el posible léxico funerario analicemos ahora otra expresión ibérica, ARE TAKE, ARE TAGUE, ARE DAKE, o ARE DAGUE (todas estas opciones son posibles, debido al dualismo del ibérico levantino), que ha sido considerada por no pocos especialistas igualmente como expresión funeraria, en este caso como equivalente del antiguo Latín: HEIC.EST.SITUS, frecuentemente abreviado como H.E.S. o H.S.E., que viene a significar, literalmente, «aquí está, en ese sitio», y se suele traducir vulgarmente como «aquí -en ese sitio- yace», o simplemente «aquí yace». Al parecer el primero en lanzar la hipótesis fue Untermann, en 1990,1 especialmente por un par de breves inscripciones bilingües, íbero-latinas, donde ARE TAKE, o más correctamente, ARE TAKI, en la inscripción bilingüe, parece ser la traducción o equivalente ibérico aproximado de la conocida fórmula latina, HEIC.EST.SITUS, «Aquí, en este sitio, yace», o «Aquí yace».

[ Leer capítulo del libro en PDF ]

Libro relacionado:

IBÉRICO-EUROASIÁTICO.-Descifrando-la-lengua-íbera_-Amazon.es_-Georgeos-Díaz-Montexano

Artículos relacionados: http://atlantisng.com/blog/tag/altaicas/

 
Facebook Comments
Sobre Georgeos Díaz-Montexano 108 Artículos
Escritor especializado en lenguas y escrituras antiguas y en atlantología histórico-científica / Historical-Scientific Atlantology Adviser for National Geographic, James Cameron and Simcha Jacobovici / Accepted Member of The Epigraphic Society.

Sé el primero en comentar

Dejar una contestacion