Sobre falsa traducción de un pasaje del "Libro de los Muertos" de los antiguos egipcios que cierto seguidor del escritor francés de ficción-histórica, Albert Slosman, anda divulgando por varios grupos y páginas de facebook.

Georgeos Díaz-Montexano, Accepted Vitalitius Member of The Epigraphic Society

El siguiente mensaje con falsa información e inventada traducción del comienzo del Capítulo 17 del “Libro de los Muertos” de los antiguos egipcios anda circulando por grupos y páginas de facebook:

“En la introducción al capítulo 17 del Libro de los Muertos se da el verdadero nombre de Atlantis y una referencia clara a Tamanar, ta-mana, lugar de poniente.

EN EL PRINCIPIO: ESTAS PALABRAS ENSEÑARON LOS ANTEPASADOS, ESTOS REDIMIDOS DE LA TIERRA PRIMERA: AMENTA. Ellos fueron los Bienaventurados viviendo en Amenta después de haber transitado por la Sala del Último Juicio en la cual fueron remodelados y transformados durante un tiempo de prueba. Ellos volvieron a ser las Imágenes del Primer Corazón, para vivir eternamente. OTRO DICHO del escriba de Osiris sobre los mandamientos. Estos fueron instituidos desde la llegada a Ta Mana, a fín de que los veredictos de los Consejeros envíen las almas de los Rescatados al Más Allá eterno y no hacia un segundo cataclismo definitivo”.

Pues bien, más del 90% de lo que se afirma (todo lo subrayado) que se puede leer en el comienzo de dicho Capítulo 17 del “Libro de los Muertos” de los egipcios es ¡falso!. Sencillamente inventado, no se corresponde en absoluto con las palabras escritas en lengua egipcia. Algo tan fácil de verificar como revisar una por una en todos los más autorizados diccionarios y lexicones académicos existentes sobre la antigua lengua egipcia.

La falsa traducción que está siendo divulgada en varios grupos de facebook por un seguidor del escritor francés del género de ficción-histórica pseudoegiptológica, Albert Slosman, ha sido construida mediante significados que nunca han tenido las palabras egipcias escritas en el Capítulo 17 del “Libro de los Muertos”. Dicho de otro modo, significados o acepciones que nunca han sido documentados por los egiptólogos expertos en lengua egipcia antigua, y de ahí, precisamente, que no aparezcan en ninguno de los diccionarios y lexicones académicos que han sido construidos a lo largo de generaciones por brillantes pensadores, desde Champollión y Lepsius hasta Faulkner o Allen, entre otros, tras numerosos estudios lingüísticos y filológicos realizados con el máximo rigor científico que en su época el autor podía aplicar.

Como podrá verificarse tanto por la transcripción de los jeroglíficos…

Seguir leyendo el artículo en PDF.


Print Friendly, PDF & Email

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies. Más información sobre los cookies en este enlace.

ACEPTAR
Aviso de cookies