Capítulo del libro: IBÉRICO EURASIÁTICO. Descifrando la lengua de los íberos, por Georgeos Díaz-Montexano (2005).
Continuando con el posible léxico funerario analicemos ahora otra expresión ibérica, ARE TAKE, ARE TAGUE, ARE DAKE, o ARE DAGUE (todas estas opciones son posibles, debido al dualismo del ibérico levantino), que ha sido considerada por no pocos especialistas igualmente como expresión funeraria, en este caso como equivalente del antiguo Latín: HEIC.EST.SITUS, frecuentemente abreviado como H.E.S. o H.S.E., que viene a significar, literalmente, «aquí está, en ese sitio», y se suele traducir vulgarmente como «aquí -en ese sitio- yace», o simplemente «aquí yace». Al parecer el primero en lanzar la hipótesis fue Untermann, en 1990,1 especialmente por un par de breves inscripciones bilingües, íbero-latinas, donde ARE TAKE, o más correctamente, ARE TAKI, en la inscripción bilingüe, parece ser la traducción o equivalente ibérico aproximado de la conocida fórmula latina, HEIC.EST.SITUS, «Aquí, en este sitio, yace», o «Aquí yace».
1Untermann, J., 1990, Monumenta Linguarum Hispanicarum III. Die iberischen Inschriften aus Spanien, 1 y 2. Wiesbaden.